Cultural Misunderstandings

Alan Dean

Subscribe to feeds:  Atom feed for Alan Dean Atom  | RSS feed for Alan Dean RSS  | RDF feed for Alan Dean RDF

View the W3C Semantic data extraction

 

The Economist

I was greatly amused by this excerpt from the Charlemagne column of The Economist this week.

… when a Briton says I hear what you say, the foreign listener may understand: He accepts my point of view. In fact, the British speaker means: I disagree and I do not wish to discuss it any further. Similarly the phrase with the greatest respect when used by an Englishman is recognisable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated as meaning I think you are wrong, or a fool.

… when a Briton says by the way / incidentally, he is usually understood by foreigners as meaning this is not very important, whereas in fact he means, the primary purpose of our discussion is… On the other hand, the phrase I'll bear that in mind means I'll do nothing about it; while Correct me if I'm wrong means I'm right, please don't contradict me.